Afbeelding
Foto: Pixabay

Wat is een vertaler niet?

10 februari 2022 om 08:13 Partnercontent

Er lijken enkele veelvoorkomende misvattingen te bestaan over vertalers en hun beroep. Aan de hand van een lijst van een aantal punten zullen we verduidelijken wat een vertaler niet is. Op deze manier weten mensen die vertaalopdrachten plaatsen, zoals ondernemers, marketeers en overheidsfunctionarissen, wat ze kunnen verwachten bij het aanvragen van vertaaldiensten. Het is een aanrader om hierbij te kiezen voor https://het-vertaalbureau.com, wat zonder twijfel een van de beste vertaalbureaus van het land is. Desondanks kunnen de vertalers van dit gespecialiseerd bedrijf niet alles, sommige dingen zijn ze simpelweg niet. Daarover lees je hieronder meer!

Een vertaler is geen tolk

Dit is een veel voorkomende misvatting. Ja, vertalen en tolken hebben iets te maken met het overbrengen van de betekenis van de ene taal naar de andere. Vertalers vertalen echter geschreven teksten, terwijl tolken sprekende mensen simultaan of opeenvolgend vertalen. Beide beroepen vereisen een totaal andere set van vaardigheden en dus opleiding. Ja, sommige vertalers werken ook als tolk en vice versa. In dat geval zijn ze echter in beide beroepen opgeleid. Werken in beide beroepen is zeker geen vanzelfsprekendheid en voor tolken kun je dus ook niet een vertaalbureau voor Amsterdam inhuren over het algemeen. 

Niet altijd comfortabel om naar je moedertaal en tweede taal te vertalen

Volgens Culturesconnection.com vertaalt de overgrote meerderheid van de vertalers alleen vanuit hun tweede taal naar hun moedertaal, omdat het vereiste kennisniveau in de doeltaal zodanig is dat alleen een hoog opgeleide moedertaal dit kan bereiken. Nataly Kelly zegt ook dat veel vertalers maar in één richting werken: van de ene taal naar de andere, maar niet omgekeerd. Voor vertalers is het beter om een grondige kennis van slechts twee talen te hebben dan om een oppervlakkige kennis van meerdere talen te hebben. Sommige vertalers werken desondanks wel in meer dan één talencombinatie, zo hebben conferentietolken vaak meerdere ‘passieve’ talen die ze kunnen begrijpen.

Een vertaler is niet altijd beëdigd

Een beëdigd vertaler is opgeleid om beëdigde vertalingen te maken, meestal nodig voor officiële of juridische documenten waarvoor certificering vereist is om te bewijzen dat een officieel erkende vertaler ze correct heeft vertaald. Er zijn echter veel andere manieren om als professioneel vertaler te werken: het vertalen van webpagina’s, bedrijfsbrochures, managementboeken bijvoorbeeld. Deze vereisen geen certificering, dus professionele vertalers zonder certificering kunnen deze vertalingen doen. Een beëdigd vertaler hoeft dus niet voor deze taken ingehuurd te worden, maar voor andere vertalingen moet dit juist wel gedaan worden.

Niet gemakkelijk te vervangen door automatische vertalers

Culturesconnection.com legt uit dat automatische vertaalsoftware die tegenwoordig beschikbaar is, alleen een woordelijke vertaling biedt. Er wordt geen rekening gehouden met de context. Het kan geen onderscheid maken tussen de verschillende betekenissen van hetzelfde woord (polysemie). Automatische vertaalhulpmiddelen kunnen helpen om op basisniveau te begrijpen wat een tekst zegt, maar niet veel meer. Als je een goede vertaling wilt, heb je een menselijke vertaler nodig. Nataly Kelly beweert zelfs dat machinevertaling de vraag naar menselijke vertalingen vergroot en de markt in het algemeen van brandstof voorziet. 

Deel dit artikel via:
advertentie
advertentie